由此,我稍微看到了有些超脱于收藏价值,更贴近历史的东西,那是谁也无法篡改的,正如现有者用这样的字眼来描述当时的旧中国:无法想像,这个饱受磨难的城市,一方面在天津条约的限制下不得不经受殖民的侵占和蹂躏(hankow), 同时刚刚经历过太平战乱又迎来了1911推翻王朝统治的暴乱,即至不断来自白莲教的威胁;汉口却能从这样的战火狭缝里向欧洲输送着茶叶和其他商品,并维持者相当高的记录。。。恕我的翻译无法体现英文中的原味:
WESTERN DIPLOMATS AND TRADERS FIRST BEHELD HANKOW IN THE 1860’S, THEY SAW A CITY DIFFERING LITTLE
FROM THAT DESCRIBED BY THE EARLY CH’ING POET P'AN LEI. AT BOTH TIMES, THE LOCALITY WAS STRUGGLING TO
RE- COVER FROM THE RAVAGES OF MILITARY PILLAGE AND OCCUPATION, IN THE MID- SEVENTEENTH CENTURY BY THE
CONQUERING MANCHUS AND IN THE MID-NINE- TEENTH BY BOTH TAIPING REBELS AND DYNASTIC DEFENDERS. THESE
WERE NOT TO BE THE LAST OF SUCH DEVASTATIONS, NOR WAS THE BRUTAL DECIMATION OF THE 1911 REVOLUTION.
IN YEARS OF RELATIVE PEACE THE TOWN STILL FOUND ITSELF THREATENED BY THE ARMIES OF WHITE LOTUS
SECTARIANS, EUROPEAN INVADERS, AND NIEN REBELS. IT ALSO WITHSTOOD FREQUENT AND SEVERE ATTACKS BY
FLOOD AND FIRE. YET THROUGH IT ALL HANKOW COMMANDING GEOGRAPHICAL POSITION AND THE OVERWHELMING
MERCANTILE IMPETUS OF LATE IMPERIAL SOCIETY COMBINED TO PRODUCE AND SUSTAIN A REMARKABLE COMMERCIAL
METROPOLIS, A CITY THAT REPRESENTED THE HIGHEST EXPRESSION OF INDIGENOUS URBANISM ACHIEVED BEFORE
CHINA'S FIRST ASSIMILATION OF EUROPEAN CULTURAL NORMS.
。。。。。。。。。。。。。
真正看到此盘,自此心中无盘了,也是一种收获不是吗?
好心情,来自好人缘,也许是回报一种信任和弥补下无法拥有此器的心里,偶搜罗了收藏者的所有的其他小银器其中不少饰品,慢慢在此贴出吧?赫赫
最高兴的是,得到了几本自己常提到的faberge的书,
等扫描出来,与大家共享吧?赫赫
对了,刚从本地图书馆借到这本书,原来想从ebookee买电子版的,好像只有4/5刀,却发现本地就有,想着利用业余时间把这本书翻译出来的,不知道有否毅力,赫赫: