|
本帖最后由 知雨亭 于 2009-8-28 15:55 编辑
路过也来喧哗,楼主收藏丰富,好精神,有毅力。
如楼主所言,收藏是漫长的路,个中甜酸苦辣,岂是一图一语所能表达啊,各位看倌,就请细细慢嚼,一图一字,皆缘份也。
藏者幸,看者福,天地结缘。
既是藏友同道,自然明白,不伤歌者苦,但悲知音稀。这里,还是多谢楼主发帖,楼主辛苦了。
雨亭好事多咀,抛砖见笑了:
9楼,Art Deco 后期风格
23楼,Art Nouveau,文字解释非常正确,但图中器皿,非Art Nouveau风格
95楼
五言律诗
王维
山居秋暝
空山新雨后, 天气晚来秋。
明月松间照, 清泉石上流。
竹喧归浣女, 莲动下渔舟。
随意春芳歇, 王孙自可留。
AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
Wang Wei
After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?
五言律诗
刘禹锡
蜀先主庙
天地英雄气, 千秋尚凛然。
势分三足鼎, 业复五铢钱。
得相能开国, 生儿不象贤。
凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。
Five-character-regular-verse
Liu Yuxi
IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU
Even in this world the spirit of a hero
Lives and reigns for thousands of years.
You were the firmest of the pot's three legs;
It was you who maintained the honour of the currency;
You chose a great premier to magnify your kingdom……
And yet you had a son so little like his father
That girls of your country were taken captive
To dance in the palace of the King of Wei.
一般來說,詩中的起承轉結(接),了了餘音,結句是何等的重要,精華所在,這銀匠開個大玩笑,有辱天下詩人,
四不像的非律非绝,只有是外销货,没中国文化收养的老外,才会买这种「断诗取句」。
4樓 六合同春
一般的都是鹿(六),鶴(合),梧桐(同),牡丹(春),松樹應該不大同吧
14樓 凤凰牡丹,寓意富贵吉祥。
同樣的圖紋在繡片上,瓷器上,題字一般是:鸞鳳喈鳴,(這壺子應該嫁娶賀禮)
歐洲銀店+地攤,這種類的東西,間有所見,但我對銀器皿無緣,多是視而不睹,下次自當替樓主留意 |
|