nutshell
发表于 2013-1-20 20:26
严世农 发表于 2013-1-20 07:07 static/image/common/back.gif
要不是真的觉的款有趣和不解,真的不敢在百忙中把大家叫来。
下图是这套中另一件圈足上的款, 我的问题 ...
可能性:
1、本来就是按式样又两家分别加工的
2、有的是后配的
nutshell
发表于 2013-1-20 20:30
apsaras 发表于 2013-1-20 14:25 static/image/common/back.gif
土老师说: “老银外销同根所生。。。” 同感啊!
飞天常常反复思索,总觉得要把 CDS 和 ...
嫑纠结,本来这个区分就没太大意义,全部划入中国近代银器就完了。我说了多次,外国人提出这个名词,只是说明来源为中国(即便模仿了西方的式样甚至款识),而并不是强调出口,正如陈老所说,它们大体上不是像外销瓷那样就是为了整船整船出口生产的,一直就是散货交易,晚期主要是在各通商口岸的珠宝银器专门商店和百货商店销售出去的,也没规定只能卖给外国人。
严世农
发表于 2013-1-20 22:20
知识点总结-1 (来自陈果非童四老,排名不分先后):
看到新的英文款,不一定是新的经销商款,有可能是同一商号在不同地域的发音不同造成的。(这套东西是这个现象的范例)
严世农
发表于 2013-1-20 22:29
nutshell 发表于 2013-1-20 20:26 static/image/common/back.gif
可能性:
1、本来就是按式样又两家分别加工的
2、有的是后配的
谢些果老图示,这套东西果老最有发言权,当时第一眼我就想到了赤果果:]23)
下面再上幅图,款有些磨糊,在第二件器物底部,不知果老可曾认得是上海的哪家银楼?
严世农
发表于 2013-1-20 22:41
nutshell 发表于 2013-1-20 20:26 static/image/common/back.gif
可能性:
1、本来就是按式样又两家分别加工的
2、有的是后配的
再给果老上第三件的圈足和底面款,不知那个汉字款是否清楚些。
apsaras
发表于 2013-1-21 08:05
“时和”+“ZEEWO”+“秩昌” 组合,找来一张实物图,希望不会打乱几位大师的精彩讨论。
感觉不同的英文拼写不一定反映商号 / 银楼的地理位置。比较偏向是误打,或者基于某些原因在不同的时期采用不同的拼音方法。
另外在一 “时和” 一套五件见到多个不同的款。最大件的底款是:“ZEEWO + SHANGHAI + 上海時和 + 厚祥”。小件的是 “ZEEWO + 何華”。
锦桐
发表于 2013-1-21 13:16
之所以我作这样的推测,是因为在1958年汉语拼音方案实行前,中国的名称注音体系恰恰起源于上海,严老所示款的注音体系,也发轫于上海,它用拉丁字母来注音,就象
ZEEWO;它又特别规定,两广福建等地的地名,一律按当地方言发音拼写,类同SEWO,但已经传播广泛的非方言发音地名,如FOOCHOU,CANTON等是例外。地名如此,我认为店名的注音也就比照。香港因为没有归化汉语拼音方案,所以一直沿用旧制注音。新人花拳绣腿,谨供各位大师参考:)
ing
发表于 2013-1-21 17:30
感觉不是误打,{:soso_e139:}。
猜测几种可能:
委托订购的商号+代理商+银楼制造商
委托订购的个人+代理商+若干银楼分包商
委托人或商号+代理商+银楼制造商或若干分包商+Silversmith个人戳记
:P:P:P
ing
发表于 2013-1-21 17:37
感觉“SEWO” 是委托机构的可能性大,供参考。 :$:)
apsaras
发表于 2013-1-21 20:52
补充一下怀疑 “误打” 的原因。基于 “SEWO + 时和” 这组合看来只是昙花一现, 会否这家 “秩昌” 银楼跟时和合作初期,没有掌握时和的 official 英文名字而出现了 “SEWO” 这个版本 。其实 SEWO 更接近广东话发音,而根据小陈老师指出,秩昌应该是广州/香港的作坊。 因为是错误嘛,所以很快就更正过来了 (26楼款图 “时和 + ZEEWO + 秩昌” ),以致 SEWO 款式的器物出现的數量十分之少。
我想主要还是要看看其它作坊跟时和合作有没有出现过 SEWO 这拼法。如果有的话,就有可能时和在不同的时期或者是跟不同地域的作坊合作分别沿用 SEWO 和 ZEEWO 两个不同的英文名字。
只是想找出所有的可能性供大家参考。还是以几位老师们的说法为准。
页:
1
2
[3]
4
5
6
7
8
9
10
11
12